Trigger Warning

Marguerite Duras died on this day in 1996. Why not honour her life by writing a short story for submission.

Works

  • Les Impudents, Plon, 1943
  • La Vie tranquille, Gallimard, 1944.
  • Un barrage contre le Pacifique, Gallimard, 1950 translated by Herma Briffault as The Sea Wall, 1952
  • Le Marin de Gibraltar, Gallimard, 1952 translated by Barbara Bray as The Sailor from Gibraltar, 1966
  • Les petits chevaux de Tarquinia, Gallimard, 1953 translated by Peter DuBerg as The Little Horses of Tarquinia, 1960
  • Des journées entières dans les arbres, “Le Boa”, “Madame Dodin”, “Les Chantiers”, Gallimard, 1954 translated by Anita Barrows as Whole Days in the Trees, 1984
  • Le Square, Gallimard, 1955 (tr. The Square, 1959)
  • Moderato Cantabile, Les Éditions de Minuit, 1958 translated by Richard Seaver as Moderato Cantabile, 1977
  • Les Viaducs de la Seine et Oise, Gallimard, 1959.
  • Dix heures et demie du soir en été, Paris, 1960 translated by Anne Borchardt as Ten-Thirty on a Summer Night, London, 1961
  • Hiroshima mon amour, Gallimard, 1960 translated by Barbara Wright & Richard Seaver as Hiroshima mon amour, 1961
  • “Les deux ghettos,” in: France-Observateur, 9 November 1961, p. 8–10
  • L’après-midi de M. Andesmas, Gallimard, 1960 translated by Anne Borchardt and Barbara Bray as The Afternoon of Mr. Andesmas, 1964
  • Le Ravissement de Lol V. Stein, Gallimard, 1964 translated by Richard Seaver as The Ravishing of Lol Stein, 1964
  • Théâtre I: les Eaux et Forêts-le Square-La Musica, Gallimard, 1965 (tr. The Rivers and the Forests, 1964; The Square; La Musica, 1965)
  • Le Vice-Consul, Gallimard, 1965 translated by Eileen Ellenborgener as The Vice-Consul, 1968
  • L’Amante Anglaise (fr), Gallimard, 1967 translated by Barbara Bray as L’Amante Anglaise, 1968
  • Théâtre II: Suzanna Andler-Des journées entières dans les arbres-Yes, peut-être-Le Shaga-Un homme est venu me voir, Gallimard, 1968.
  • Détruire, dit-elle, Les Éditions de Minuit, 1969 translated by Barbara Bray as Destroy, She Said
  • Abahn Sabana David, Gallimard, 1970.
  • L’Amour, Gallimard, 1971 translated by Kazim Ali and Libby Murphy as L’Amour
  • Ah! Ernesto, Hatlin Quist, 1971.
  • India Song, Gallimard, 1973translated by Barbara Bray as India Song, 1976
  • Nathalie Granger, suivi de “La Femme du Gange”, Gallimard, 1973.
  • Le Camion, suivi de “Entretien avec Michelle Porte”, Les Éditions de Minuit, 1977.
  • L’Eden Cinéma, Mercure de France, 1977translated by Barbara Bray as Eden Cinema, 1992
  • Le Navire Night, suivi de Cesarée, les Mains négatives, Aurélia Steiner, Mercure de France, 1979. translated by Susan Dwyer as The Ship “Night”
  • Vera Baxter ou les Plages de l’Atlantique, Albatros, 1980.
  • L’Homme assis dans le couloir, Les Éditions de Minuit, 1980 translated by Barbara Bray as The Man Sitting in the Corridor, 1991
  • L’Été 80, Les Éditions de Minuit, 1980.
  • Les Yeux verts, Cahiers du cinéma, n.312–313, June 1980 and a new edition, 1987 translated by Carol Barko as Green Eyes, 1990
  • Agatha, Les Éditions de Minuit, 1981 (tr. Agatha)
  • Outside, Albin Michel, 1981 translated by Arthur Goldhammer as Outside, 1986
  • L’Homme atlantique, Les Éditions de Minuit, 1982 translated by Alberto Manguel as The Atlantic Man, 1993
  • Savannah Bay, Les Éditions de Minuit, 1982, 2ème edition augmentée, 1983 (tr. Savannah Bay, 1992)
  • La Maladie de la mort, Les Éditions de Minuit, 1982 translated by Barbara Bray as The Malady of Death, 1986
  • Théâtre III: -La Bête dans la jungle, d’après H. James, adaptation de J. Lord et M. Duras, -Les Papiers d’Aspern, d’après H. James, adaptation de
  • M. Duras et R. Antelme, -La Danse de mort, d’après A. Strindberg, adaptation de M. Duras, Gallimard, 1984.
  • L’Amant, Les Éditions de Minuit, 1984. Awarded the 1984 Prix Goncourttranslated by Barbara Bray as The Lover
  • La Douleur, POL, 1985 translated by Barbara Bray as The War
  • La Musica deuxième, Gallimard, 1985.
  • Les Yeux bleus Cheveux noirs, Les Éditions de Minuit, 1986 translated by Barbara Bray as Blue Eyes, Black Hair, 1987
  • La Pute de la côte normande, Les Éditions de Minuit, 1986. translated by Alberto Manguel as The Slut of the Normandy Coast, 1993
  • La Vie matérielle, POL, 1987 translated by Barbara Bray as Practicalities, 1990
  • Emily L., Les Éditions de Minuit, 1987 translated by Barbara Bray as Emily L.
  • La Pluie d’été, POL, 1990 translated by Barbara Bray as Summer Rain
  • L’Amant de la Chine du Nord, Gallimard, 1991 translated by Leigh Hafrey as The North China Lover, 1992
  • Yann Andréa Steiner, Gallimard, 1992 translated by Barbara Bray as Yann Andrea Steiner, 1993
  • Agatha, Savannah Bay, The Post-Apollo Press, 1992 (tr. Howard Limoli)
  • Écrire, Gallimard, 1993 translated by Mark Polizzotti as Writing, 2011
  • C’est tout, POL, 1995 translated by Richard Howard as No More, 2000

Quotes

  • You have to be very fond of men. Very, very fond. You have to be very fond of them to love them. Otherwise they’re simply unbearable.
  • It was the men I deceived the most that I loved the most.
  • The best way to fill time is to waste it.
  • Alcohol is barren. The words a man speaks in the night of drunkenness fade like the darkness itself at the coming of day.
  • Men like women who write. Even though they don’t say so. A writer is a foreign country.
  • No other human being, no woman, no poem or music, book or painting can replace alcohol in its power to give man the illusion of real creation.
  • It’s afterwards you realize that the feeling of happiness you had with a man didn’t necessarily prove that you loved him.
  • Journalism without a moral position is impossible. Every journalist is a moralist. It’s absolutely unavoidable.
  • I see journalists as the manual workers, the laborers of the word. Journalism can only be literature when it is passionate.
  • In love there are no vacations. No such thing. Love has to be lived fully with its boredom and all that.

Find out more about the life of Marguerite Duras.

Leave a Reply