Trigger Warning
Marguerite Duras died on this day in 1996. Why not honour her life by writing a short story for submission.
Works
- Les Impudents, Plon, 1943
- La Vie tranquille, Gallimard, 1944.
- Un barrage contre le Pacifique, Gallimard, 1950 translated by Herma Briffault as The Sea Wall, 1952
- Le Marin de Gibraltar, Gallimard, 1952 translated by Barbara Bray as The Sailor from Gibraltar, 1966
- Les petits chevaux de Tarquinia, Gallimard, 1953 translated by Peter DuBerg as The Little Horses of Tarquinia, 1960
- Des journées entières dans les arbres, “Le Boa”, “Madame Dodin”, “Les Chantiers”, Gallimard, 1954 translated by Anita Barrows as Whole Days in the Trees, 1984
- Le Square, Gallimard, 1955 (tr. The Square, 1959)
- Moderato Cantabile, Les Éditions de Minuit, 1958 translated by Richard Seaver as Moderato Cantabile, 1977
- Les Viaducs de la Seine et Oise, Gallimard, 1959.
- Dix heures et demie du soir en été, Paris, 1960 translated by Anne Borchardt as Ten-Thirty on a Summer Night, London, 1961
- Hiroshima mon amour, Gallimard, 1960 translated by Barbara Wright & Richard Seaver as Hiroshima mon amour, 1961
- “Les deux ghettos,” in: France-Observateur, 9 November 1961, p. 8–10
- L’après-midi de M. Andesmas, Gallimard, 1960 translated by Anne Borchardt and Barbara Bray as The Afternoon of Mr. Andesmas, 1964
- Le Ravissement de Lol V. Stein, Gallimard, 1964 translated by Richard Seaver as The Ravishing of Lol Stein, 1964
- Théâtre I: les Eaux et Forêts-le Square-La Musica, Gallimard, 1965 (tr. The Rivers and the Forests, 1964; The Square; La Musica, 1965)
- Le Vice-Consul, Gallimard, 1965 translated by Eileen Ellenborgener as The Vice-Consul, 1968
- L’Amante Anglaise (fr), Gallimard, 1967 translated by Barbara Bray as L’Amante Anglaise, 1968
- Théâtre II: Suzanna Andler-Des journées entières dans les arbres-Yes, peut-être-Le Shaga-Un homme est venu me voir, Gallimard, 1968.
- Détruire, dit-elle, Les Éditions de Minuit, 1969 translated by Barbara Bray as Destroy, She Said
- Abahn Sabana David, Gallimard, 1970.
- L’Amour, Gallimard, 1971 translated by Kazim Ali and Libby Murphy as L’Amour
- Ah! Ernesto, Hatlin Quist, 1971.
- India Song, Gallimard, 1973translated by Barbara Bray as India Song, 1976
- Nathalie Granger, suivi de “La Femme du Gange”, Gallimard, 1973.
- Le Camion, suivi de “Entretien avec Michelle Porte”, Les Éditions de Minuit, 1977.
- L’Eden Cinéma, Mercure de France, 1977translated by Barbara Bray as Eden Cinema, 1992
- Le Navire Night, suivi de Cesarée, les Mains négatives, Aurélia Steiner, Mercure de France, 1979. translated by Susan Dwyer as The Ship “Night”
- Vera Baxter ou les Plages de l’Atlantique, Albatros, 1980.
- L’Homme assis dans le couloir, Les Éditions de Minuit, 1980 translated by Barbara Bray as The Man Sitting in the Corridor, 1991
- L’Été 80, Les Éditions de Minuit, 1980.
- Les Yeux verts, Cahiers du cinéma, n.312–313, June 1980 and a new edition, 1987 translated by Carol Barko as Green Eyes, 1990
- Agatha, Les Éditions de Minuit, 1981 (tr. Agatha)
- Outside, Albin Michel, 1981 translated by Arthur Goldhammer as Outside, 1986
- L’Homme atlantique, Les Éditions de Minuit, 1982 translated by Alberto Manguel as The Atlantic Man, 1993
- Savannah Bay, Les Éditions de Minuit, 1982, 2ème edition augmentée, 1983 (tr. Savannah Bay, 1992)
- La Maladie de la mort, Les Éditions de Minuit, 1982 translated by Barbara Bray as The Malady of Death, 1986
- Théâtre III: -La Bête dans la jungle, d’après H. James, adaptation de J. Lord et M. Duras, -Les Papiers d’Aspern, d’après H. James, adaptation de
- M. Duras et R. Antelme, -La Danse de mort, d’après A. Strindberg, adaptation de M. Duras, Gallimard, 1984.
- L’Amant, Les Éditions de Minuit, 1984. Awarded the 1984 Prix Goncourttranslated by Barbara Bray as The Lover
- La Douleur, POL, 1985 translated by Barbara Bray as The War
- La Musica deuxième, Gallimard, 1985.
- Les Yeux bleus Cheveux noirs, Les Éditions de Minuit, 1986 translated by Barbara Bray as Blue Eyes, Black Hair, 1987
- La Pute de la côte normande, Les Éditions de Minuit, 1986. translated by Alberto Manguel as The Slut of the Normandy Coast, 1993
- La Vie matérielle, POL, 1987 translated by Barbara Bray as Practicalities, 1990
- Emily L., Les Éditions de Minuit, 1987 translated by Barbara Bray as Emily L.
- La Pluie d’été, POL, 1990 translated by Barbara Bray as Summer Rain
- L’Amant de la Chine du Nord, Gallimard, 1991 translated by Leigh Hafrey as The North China Lover, 1992
- Yann Andréa Steiner, Gallimard, 1992 translated by Barbara Bray as Yann Andrea Steiner, 1993
- Agatha, Savannah Bay, The Post-Apollo Press, 1992 (tr. Howard Limoli)
- Écrire, Gallimard, 1993 translated by Mark Polizzotti as Writing, 2011
- C’est tout, POL, 1995 translated by Richard Howard as No More, 2000
Quotes
- You have to be very fond of men. Very, very fond. You have to be very fond of them to love them. Otherwise they’re simply unbearable.
- It was the men I deceived the most that I loved the most.
- The best way to fill time is to waste it.
- Alcohol is barren. The words a man speaks in the night of drunkenness fade like the darkness itself at the coming of day.
- Men like women who write. Even though they don’t say so. A writer is a foreign country.
- No other human being, no woman, no poem or music, book or painting can replace alcohol in its power to give man the illusion of real creation.
- It’s afterwards you realize that the feeling of happiness you had with a man didn’t necessarily prove that you loved him.
- Journalism without a moral position is impossible. Every journalist is a moralist. It’s absolutely unavoidable.
- I see journalists as the manual workers, the laborers of the word. Journalism can only be literature when it is passionate.
- In love there are no vacations. No such thing. Love has to be lived fully with its boredom and all that.
Find out more about the life of Marguerite Duras.